Skip to main content
Internationalization (i18n) is the process of designing software or content to work for different languages and locales. This guide explains how to structure files, configure navigation, and maintain translations effectively so that you can help users access your documentation in their preferred language and improve global reach.

File structure

Organize translated content in language-specific directories to keep your documentation maintainable and structure your navigation by language. Create a separate directory for each language using ISO 639-1 language codes. Place translated files in these directories with the same structure as your default language.
Example file structure
Keep the same filenames and directory structure across all languages. This makes it easier to maintain translations and identify missing content.

Configure the language switcher

To add a language switcher to your documentation, configure the languages array in your docs.json navigation.
docs.json
Each language entry in the languages array requires:
  • language: ISO 639-1 language code
  • Full navigation structure
  • Paths to translated files
The navigation structure can differ between languages to accommodate language-specific content needs.
Do not use the same page path in more than one language. Duplicating paths across languages results in undefined behavior. Each page path must appear in only one language’s navigation.

Set default language

The first language in the languages array is automatically used as the default. To use a different language as the default, either reorder the array or add the default property:
docs.json
Alternatively, use the default property to override the order:
docs.json

Single language documentation

If you only want one language available without a language switcher, remove the languages field from your navigation configuration. Instead, define your navigation structure directly:
docs.json
This displays your documentation in a single language without the language switcher UI.
Translate navigation labels like group or tab names to match the language of the content. This creates a fully localized experience for your users.
To add global navigation elements that appear across all languages, configure the global object in your docs.json navigation.
docs.json
Customize the footer and navbar for each language to display translated content and region-specific links. Add footer and navbar properties to each language configuration:
docs.json
Language-specific footer and navbar override the global settings for that language. If a language doesn’t define these properties, it inherits the global configuration. You can also configure a language-specific banner using the same pattern.

Maintain translations

Keep translations accurate and synchronized with your source content.

Translation workflow

  1. Update source content in your primary language.
  2. Identify changed content.
  3. Translate changed content.
  4. Review translations for accuracy.
  5. Update translated files.
  6. Verify navigation and links work.

Automated translations

For automated translation solutions, set up an automation to run the agent on a schedule or in response to repository pushes.

External translation providers

If you work with your own translation vendors or regional translators, you can integrate their workflow with your Mintlify documentation using GitHub Actions or similar CI/CD tools.
  1. Export source content: Extract MDX files that need translation.
  2. Send to translators: Provide files to your translation provider.
  3. Receive translations: Get translated MDX files back.
  4. Import and deploy: Add translated files to language directories and update navigation.
This GitHub Actions workflow automatically exports changed English content for translation when PRs merge to main.
.github/workflows/export-for-translation.yml
This GitHub Actions workflow validates and imports translated content when added via PR.
.github/workflows/import-translations.yml
Best practices for external translation workflows
  • Preserve frontmatter: Ensure translators keep YAML frontmatter intact, translating only title and description values.
  • Protect code blocks: Mark code blocks as “do not translate” for your vendors.
  • Use translation memory: Provide glossaries with technical terms that should remain in English or have specific translations.
  • Automate validation: Use CI checks to verify MDX syntax and frontmatter before merging translations.
  • Version control: Track the source version for each translation to identify outdated content.

Images and media

Store translated images in language-specific directories.
Reference images using relative paths in your translated content.
es/index.mdx

SEO for multi-language sites

Optimize each language version for search engines.

Page metadata

Include translated metadata in each file’s frontmatter:
fr/index.mdx

Best practices

Date and number formats

Consider locale-specific formatting for dates and numbers.
  • Date formats: MM/DD/YYYY (month/day/year) vs DD/MM/YYYY (day/month/year)
  • Number formats: 1,000.00 vs 1.000,00
  • Currency symbols: $100.00 vs 100,00€
Include examples in the appropriate format for each language or use universally understood formats.

Maintain consistency

  • Maintain content parity across all languages to ensure every user gets the same quality of information.
  • Create a translation glossary for technical terms.
  • Keep the same content structure across languages.
  • Match the tone and style of your source content.
  • Use Git branches to manage translation work separately from main content updates.

Layout differences

Some languages require more or less space than English. Test your translated content on different screen sizes to ensure:
  • Navigation fits properly.
  • Code blocks don’t overflow.
  • Tables and other formatted text remain readable.
  • Images scale appropriately.

Character encoding

Ensure your development environment and deployment pipeline support UTF-8 encoding to properly display all characters in languages with different alphabets and special characters.

Frequently asked questions

No. You can launch a language with partial coverage and expand over time. A common approach is to translate your most-visited pages first—typically getting started content, authentication, and top how-to guides—and leave lower-traffic reference content in the default language until translations are ready. Users generally prefer some translated content over none.
If a user navigates to a translated URL that doesn’t exist, they’ll see a 404. To avoid this, either only include translated pages in your language-specific navigation or maintain parity between your default language and translated content. Using the same file structure across languages makes it easy to identify which translations are missing.
Yes. Navigation labels—group names, tab titles, anchor text—should match the language of the content. An English “Getting started” label in a Spanish documentation section creates a jarring experience. Mintlify supports language-specific navigation structures, so each language can have fully translated labels.
Do not translate code itself—variable names, function calls, and syntax are language-agnostic. Translate comments within code blocks if they explain concepts users need to understand. Fully translate instructions surrounding code blocks.
Mintlify serves each language version as a separate set of static pages, so a reader visiting /es/quickstart only loads the Spanish content for that page—not every translation. Adding languages does not change page weight or runtime performance for end users.Adding languages does grow your repository and your build’s working set. To keep authoring and CI fast:
  • Store translated images in language-specific directories so unused locales aren’t pulled into other locales’ content.
  • In larger repos, scope mint broken-links and other CI checks to changed files rather than the full tree.